quarta-feira, 15 de julho de 2020

DEFENSORES DA LUZ MASKMAN

título original: Hikari Sentai Masukuman
título brasileiro: Defensores da Luz Maskman
ano de lançamento: 1987
país: Japão
elenco principal: Issei Hirota, Kanako Maeda, Koichi Kusakari, Ryosuke Umizu, Yuki Nagata
direção: Keita Amemiya e Minoru Yamada
roteiro: Hirohisa Soda e Toshiki Inoue

De todos os sentais já vistos na TV aberta do Brasil, o que passou mais despercebido na época em que foi exibido sem dúvida nenhuma foi Defensores da Luz Maskman. E não é difícil entender por quê: ele foi apresentado ao público brasuca pela extinta Rede Manchete em 1991, ano em que 4 emissoras brasileiras (Globo, Manchete, Bandeirantes e SBT) exibiam, contando tudo, 15 outros seriados japoneses de aventura. Com essa saturação na mídia da época, é claro que Maskman foi visto como apenas mais 1 entre tantos programas do mesmo tipo, não chamando tanta atenção da maior parte do público.
Provavelmente por isso, entre os sentais inteiramente produzidos no Japão, esse foi o mais recente a ser exibido na TV aberta do Brasil. Até hoje, nenhuma emissora brasileira voltou a se interessar por nenhum sentai lançado de 1988 pra frente.
Mas, curiosamente, de uns 10 ou 15 anos atrás pra cá, Maskman conquistou uma certa legião de fãs na Internet, passando a ser considerado cult.
A única parte não muito comum que esse seriado traz é em relação aos vilões: aqui eles vêm de dentro da Terra, e não de fora da Terra. É que em quase todos os outros sentais, os vilões são extraterrestres, mas em Maskman eles são criaturas subterrâneas (embora esse tema já tenha sido usado antes em outros seriados de aventura mais antigos no Japão).
De qualquer forma, como não é muito possível um sentai romper relações por completo com o elemento extraterrestre, esse aqui não foi uma exceção: botaram lá uma garota alien visitando a Terra (embora ela apareça em 1 capítulo só).
Uma coisa legal sobre os vilões fixos aqui é que todos tiveram o lado psicológico bem trabalhado. Cada um tem seu motivo pessoal pra lutar e cada um se comporta de acordo com esse motivo. Mas foram raras as vezes em que eles causaram problemas sérios aos heróis.
O vilão principal é o Rei Zeba.
Não posso entrar em muitos detalhes sobre ele sem contar o final. Mas posso dizer que ele já nasceu se cobrindo com os poderes mágicos mais malignos, mas só adquiridos através de um ato de oportunismo. E no último capítulo vemos que ele é um parasita de energia: todos os poderes dele foram tomados das energias de outros personagens do seriado.
O Anagumas, que funciona como uma espécie de mago da corte e conselheiro dele, também se mostra um inimigo perigoso.
Ele tem poucas participações significativas ao longo do seriado, preferindo deixar os outros vilões pegarem no pesado. Mas, quando ele resolve agir com as próprias mãos, realmente ele toma atitudes que mudam o curso da história.
Tirando isso, vemos o mesmo tema de sempre dos sentais: um grupinho de heróis com armaduras de cores diferentes (os Maskman) lutando contra uma quadrilha de vilões com superpoderes (o Império Tube).
E a própria história apresenta algumas contradições no seu desenrolar e algumas situações ficam sem nexo.
Um assunto que merece um comentário à parte é a tradução que Maskman recebeu no Brasil...
Isso não ajudou nem um pouco, pois deu umas derrapadas brabas. A pior foi no que diz respeito a uma vilã que se disfarça de homem durante o seriado todo e só no final descobrem que ela é mulher: a tradução simplesmente ignorou essa parte. Aí, na cena em que ela se revela, alguém teve que inventar lá umas falas improvisadas pra poder a cena fazer algum sentido.
Essa cena só acontece quando o seriado já tá se aproximando do fim. Mas, como muitos de vocês já devem ter esbarrado com esse assunto por aí em outros sites que falam sobre Maskman, eu vou dizer aqui:
A vilã em questão é a Princesa Igam.
No texto original, ela se identifica como homem durante o seriado quase todo, é chamada de “príncipe” e quase todos os personagens pensam que ela é homem mesmo. Só no episódio 45, quando o capacete dela cai durante uma luta, é que todos olham pra ela e ‘descobrem’ que ela é mulher.
A ‘explicação’ pra isso é que, sendo a princesa mais velha da Família Imperial de Tube e, portanto, herdeira do trono, ela foi criada como um ‘guerreiro’, já que tava destinada a governar o império um dia, ficando implícito que mulheres não podiam ocupar o Trono de Tube. Só que essa explicação não faz sentido porque quem tava no trono antes do Zeba era uma mulher (e por sinal, ela não tinha nada de masculina). Portanto, nada impedia que uma mulher ocupasse o trono.
Mais bizarro do que isso é que a Igam tem uma aparência evidente de mulher, fala com voz de mulher e nem se veste de forma tão masculina assim (inclusive, ela usa salto alto em todos os capítulos do seriado).
Eu acho que poderiam botar ela usando uma máscara e com a voz filtrada, né? Aí tudo bem. Até dava pra ela passar por homem. Mas com ela tendo um óbvio aspecto de mulher e falando com voz de mulher, é realmente bem estranho que os outros personagens confundissem ela com um “príncipe”.
Mas enfim: embora, no texto original em Japonês, ela fosse sempre chamada de “príncipe” e os outros personagens sempre falassem sobre ela fazendo as concordâncias no masculino, o tradutor do seriado no Brasil manteve isso só no 1º capítulo, quando ela é chamada de “Príncipe Igam”. Nos demais capítulos, ele botou ela sendo chamada de “Princesa Igam” e fez todas as concordâncias dirigidas a ela no feminino...
Provavelmente, o tradutor brasileiro só recebeu o texto do capítulo 45 quando os primeiros episódios já tinham ido ao ar por aqui. E como é claro que ele viu a cara de mulher da personagem, ele achou que o texto original é que tava errado quando usava o masculino e aí foi traduzindo tudo no feminino.
Conclusão: quando foram traduzir o capítulo no qual se revela o sexo da personagem, o texto teve que ser reescrito com outro assunto pra poder se encaixar, mais ou menos, no que tinha sido levado ao ar até ali. Então, quando cai o capacete dela, todos se espantam por ela ser igual à Iam, a irmã gêmea dela. Tudo bem. Foi só uma desculpa esfarrapadíssima da tradução pra tentar consertar o erro que tinha cometido lá atrás. Mas acho que a emenda saiu pior do que o soneto, né?
De qualquer forma, Maskman agrada a fãs de sentais. E se você gosta de seriados de aventura em geral, também vale a pena dar uma olhada.
O ator Ryosuke Kaizu, que aqui interpretou o Red Mask Takeu, já tinha aparecido em 1 capítulo de Comando Estelar Flashman (1986), interpretando um rapaz terráqueo que Mess transformou num monstro guerreiro.
O ator Hideaki Kusaka, que aqui interpretou o Zeba, já tinha interpretado os vilões Heru Satan em Taiyo Sentai San Barukan (1981); Mau Saíke em Sharivan, o Guardião do Espaço (1983); Satan Goss em O Fantástico JaspionGyodai em Esquadrão Relâmpago Changeman (ambos de 1985) e La Deus em Flashman.
A atriz Mina Asami, que aqui interpretou as gêmeas Igam e Iam, já tinha aparecido em 1 capítulo de Flashman, interpretando a vilã redimida Sibéria.
O ator Yoshinori Okamoto, que aqui interpretou o vilão Oyobu, já tinha feito participações simples em Denshi Sentai Denziman (1980); San Barukan; Goggle Five, os Guerreiros do Espaço; Space Cop (ambos de 1982); Sharivan;Shaider, o Detetive do Espaço (1984) e já tinha interpretado o robô Shiruba em Chodenshi Bioman (1984), o pirata espacial Buba em Changeman e o herói Deus Titan e o vilão Galdan em Flashman.
A atriz Kaori Kubota, que aqui interpretou a vilã Fumin, já tinha interpretado o monstro fantasma Néfele (versão monstruosa da Néfer) em Flashman.
O ator Yasuhiro Ishiwata, que na época respondia pelo nome de Joji Ishiwata, que já tinha interpretado o Blue Flash Go em Flashman, aqui interpretou a aparência humana do monstro subterrâneo do capítulo 34.
O ator Daigaku Sekine, que aqui apareceu no episódio 25 como um dos guerreiros que lutam contra o Akira, já tinha feito um personagem menor em Denziman, já tinha feito uma pequena participação em Space Cop ejá tinha interpretado o vilão Zampa em Jaspion.
Outro ator que aqui interpretou um dos guerreiros que lutam contra o Akira no mesmo episódio é o Toshimichi Takahashi, que já tinha feito participações simples em Denziman e San Barukan; já tinha interpretado o General Des-Killer em Goggle Five, os Guerreiros do Espaço (1982); o herói Keiso em Sharivan; o vilão Iki em Jaspion, o Dr. Bio em Spielvan (1986) e um policial no filme de terror Baioserapi.
E a falecida Machiko Soga, que aqui fez uma participação rápida como a mãe do Barrabás, já tinha interpretado a Rainha Hedorian em Denziman e San Barukan, um monstro de Space Cop, um monstro de Sharivan e a Rainha Pandora de Spielvan.
Mais informações sobre Maskman? Lá vai:


E dê uma clicada aí do lado em ‘produções japonesas’ que você acha posts sobre Bioman, Changeman, Denziman, Flashman, Goggle Five, Jaspion, San Barukan, Sharivan, Space Cop e Spielvan.
Até a próxima!

2 comentários:

Marcelo Castro Moraes disse...

Maskman foi a minha série preferida da época dessa leva e não entendo por não ter feito tanto sucesso.

Leo Rib disse...

Eu também gostava de Maskman.
O problema é que esse seriado chegou à TV brasileira numa época em que o pessoal tava meio cansado de ver vários seriados parecidos com esse em várias emissoras. Acabou sendo visto como mais do mesmo.
Acho que foi por isso que ele acabou recebendo mais reconhecimento do público depois que aquela época já tinha passado.